"كتاب خالد" لأمين الريحاني بالإيطالية

1 تموز 2014 | 01:53

صدرت الترجمة الإيطالية لـ"كتاب خالد"، رواية أمين الريحاني الفلسفيّة، عن "دار ميزوجا" في إيطاليا في 378 صفحة مزيّنة برسوم جبران خليل جبران وفق طبعته الأولى الصادرة في نيويورك عام 1911. ترجمها الكاتب والباحث الإيطالي فرنشيسكو ماديتشي. للطبعة الإيطاليّة مقدّمة للمترجم وأخرى للكاتب الإيطالي باولو برانكا، أستاذ الأدب الإيطالي المعاصر في جامعة ميلانو، وخُتِمَت بمقالة تحليليّة لخالد فؤاد علام، أستاذ الأدب المقارن في جامعة روما. كذلك شملت سيرة الريحاني بالإيطاليّة وبيبليوغرافيا موسّعة عن فيلسوف الفريكة بالإيطالية أيضاَ. كانت صدرت لفرنشيسكو ماديتشي دراسات وترجمات سابقة حول الأدب المهجري وتحديداً في الولايات المتّحدة الأميركيّة. وهو عضو في مركز الدراسات والأبحاث المشرقيّة في باري بإيطاليا، وله دراسات عديدة حول الريحاني منشورة له في المجلات الأدبيّة الإيطاليّة ومجلات الآداب العالميّة.
على غلاف الطبعة الإيطالية لوحة ترمز إلى بطل الرواية خالد للفنّان الروسي إيفانوفيتش يرماكوف (1845-1916). ويجمع وجه البطل في تلك اللوحة بين الصلابة الروسيّة والشغف الإيطالي والإباء العربي والطموح اللبناني. وهي تجسيد حيوي لخالد، بطل الريحاني، الذي يخاطب الشرق والغرب معاً ويعوّل على الفلسفة المثالية والمقترب الواقعي من أجل فهم أفضل للحداثة والعالم المعاصر.
وقد أقيم احتفال أدبي خاص في متحف بيرغامو التاريخيّ لإطلاق الترجمة الإيطاليّة في حضور جمع من الكُتّاب والباحثين الإيطاليين  يمثلون مختلف الجامعات الإيطاليّة.
تجدر الإشارة إلى أن أبرز الترجمات عن الأصل الإنكليزي لـ"كتاب خالد" هي تلك المنقولة حتى اليوم إلى العربيّة، والفرنسيّة، والروسيّة، والآن إلى الإيطاليّة. أمّا الترجمات لنصوص مختارة من هذه الرواية الفلسفيّة فقد بلغت 42 من مختلف أنحاء العالم.

إظهار التعليقات

يلفت موقع النهار الإلكتروني إلى أنّه ليس مسؤولًا عن التعليقات التي ترده ويأمل من القرّاء الكرام الحفاظ على احترام الأصول واللياقات في التعبير.

Digital solutions by WhiteBeard
Digital solutions by WhiteBeard